Terms and conditions
These Terms and Conditions govern all language and consulting services provided by Kropals j.d.o.o., a simple limited liability company registered in Croatia (hereinafter called “the Company”).
By ordering, confirming a quote, or using our services, the Client agrees to the following terms.
1. Scope of services
Our services include written translation, revision, proofreading, formatting, terminology management, expatriate consulting, certified (sworn) translations, and support with public document procedures.
We also manage multilingual projects and other related linguistic tasks.
For certified translations, the Company complies with Croatian and Argentinian regulations and keeps the required translation records.
For Professional Spanish Editing services, the Company reviews each text in advance and reserves the right to decline requests when the effort required is disproportionate or when AI-generated content is detected by our internal tools. The Company does not correct or “humanize” texts created by artificial intelligence.
2. Placing an order
An order becomes binding once the Client accepts a quotation in writing (email or form submission) and provides the documents for processing.
The Client must supply complete, legible materials and all project specifications or special instructions.
If the Client represents another party, this must be stated clearly at the time of order.
By ordering, the Client confirms awareness of these Terms and accepts that all communication and delivery may take place electronically unless agreed otherwise.
3. Confidentiality and data security
All documents, personal data, and correspondence received from the Client are treated as strictly confidential and used only to perform the agreed service.
All translators and collaborators working with Kropals j.d.o.o. are bound by confidentiality agreements.
Information already public or required to be disclosed by law is excluded from this obligation.
At the Client’s request, the Company can provide an individually signed confidentiality declaration.
Original documents are returned on request; translated files may be deleted after delivery unless otherwise agreed.
4. Certification and official use
We advise Clients on the type of certification generally accepted for their purpose, but we cannot guarantee acceptance by every authority or institution.
We provide certified translations that meet standards recognized and accepted internationally by courts, foreign authorities, and legalization entities.
However, since requirements vary between countries and institutions, the Company cannot guarantee acceptance by every individual authority.
Clients are responsible for verifying in advance that the requested certification type meets their specific procedural needs.
Requirements differ by country and procedure.
Refunds will not be issued if a certified or sworn translation is rejected by an institution.
For certified translations that depend on third-party processing of public documents (such as apostilles or legalizations), the Company will not be held responsible for delays or outcomes beyond its control, nor subjected to any pressure related to such external procedures.
5. Terminology and reference material
If specific terminology or style must be followed, the Client should provide glossaries, previous translations, or style guides at the start of the project.
If no references are supplied, terminology will be chosen to the best of our professional judgment using reliable linguistic sources, and our linguists will follow the authoritative language guides for each target language.
Objections based solely on wording preferences or synonym choice will not be accepted after delivery.
When texts are intended for publication, we recommend a final proofreading stage; we do not accept liability for unproofread content once published.
6. Delivery deadlines
Deadlines and delivery methods are agreed in writing before or during order confirmation.
If no deadline is specified, delivery will depend on workload, text length, subject complexity, presence or absence of reference materials, and quality control steps.
Force majeure events—including power or network outages, illness, natural disasters, strikes, or other external disruptions—suspend delivery obligations for their duration.
Where physical delivery is requested, standard postal or courier services are used at the Client’s risk unless tracked delivery is expressly requested and paid for.
Files should be provided in editable form; loss of layout or formatting in non-editable files is not our responsibility.
7. Pricing and invoicing
Prices for non-certified written translation, review, and proofreading are calculated per word of the source text without exceptions.
For projects processed with CAT tools, pricing is based on the source word count according to software analysis.
Factors affecting translation prices include language combination, content type, quality level, and urgency.
Prices for certified written translations are calculated per standard page (250 words). Government legalization entities may add extra pages during apostille or legalization processes, which require additional translations. If the Client requests the Company to handle legalization or apostille procedures on their behalf, such processing is subject to a separate service fee. All postal or courier delivery costs related to certified translations and document processing are borne by the Client.
Formatting, DTP, or other tasks beyond standard text work are billed separately and based on hourly rates.
Quotes are valid only for the materials submitted; later additions may change the price.
An invoice or written quotation always specifies the final amount and payment terms.
Minimum fees apply for all services.
Consultation services are calculated on an hourly basis, with a minimum of 30 minutes and a maximum of 60 minutes per session. Sessions cannot be extended while in progress.
Time and payment conditions for each session are defined in advance.
Unannounced inquiries via email without proof of payment do not qualify as consultations and will not be addressed.
8. Payment terms
Services must be paid in advance, upon delivery, or within the due date on the invoice.
If delivery is online, proof of payment must be provided before the agreed deadline.
In the absence of payment confirmation, work may be suspended.
Late payments incur statutory default interest.
If a project is canceled after work has started, the Client shall pay for the portion completed.
Urgent projects (exceeding 2,000 words per working day) include an urgency surcharge and are nonrefundable once delivered.
9. Complaints and corrections
Complaints must be submitted in writing to info@kropals.hr within seven (7) days of delivery and only after full payment of the invoice.
A complaint is considered justified when objective errors of major or critical nature (as defined by ISO 5060:2024) are identified and can prevent or do prevent the translation from fulfilling its intended purpose.
Subjective stylistic preferences or minor errors that do not affect usability do not justify complaints.
If a complaint is justified, Kropals j.d.o.o. will correct the text promptly and at no extra cost.
Corrections requested for stylistic or terminological reasons not defined in advance will be billed separately.
Revisions are the Client’s sole remedy; refunds are not provided for completed work.
All our translations include a review step in line with ISO 17100:2015 recommendations and best industry practices.
Should the Client explicitly request, for urgency or flexibility reasons, that certain quality assurance steps (review, revision, proofreading) be excluded from the translation process, quality claims of any kind will not be accepted.
10. Liability and force majeure
The Company’s liability for any claim is limited to the invoiced amount of the service concerned.
We are not liable for loss of profit, consequential damages, or any use of translations beyond their intended purpose.
We are not responsible for delays or failures caused by circumstances beyond our control (force majeure).
Clients assume responsibility for meeting their own legal or administrative deadlines and for postal delivery risks.
11. Copyright and intellectual property
Translations remain the intellectual property of the translator and Kropals j.d.o.o. until payment is made in full.
Upon full payment, the Client receives the right to use the translation for its agreed purpose.
The Client warrants that they hold rights to the source materials or permission from the copyright holder.
Kropals j.d.o.o. bears no responsibility for infringements arising from the Client’s materials.
Where translations are published, the Client agrees to credit the translator or the Company where legally required.
12. References and public mentions
The Company may list the Client’s name or project as a reference in marketing materials or on its website.
If the Client objects in writing, this right will be waived and any published reference will be removed upon request.
13. Indemnification
The Client agrees to indemnify and hold Kropals j.d.o.o. harmless from any claims or losses arising from the use of translations, including rejections by authorities or third parties, provided the service was delivered according to the agreed specifications.
14. Severability
If any clause of these Terms is found invalid or unenforceable, the remaining clauses will continue in effect.
An invalid provision will be replaced by one reflecting the same commercial and legal intent.
15. Governing law and jurisdiction
These Terms are governed by the laws of the Republic of Croatia.
Any disputes will be resolved before the Commercial Court in Zagreb.
16. Professional commitment
Kropals j.d.o.o. upholds the highest professional and ethical standards in the translation industry.
We defend the value of human translation and linguistic expertise against the commodification of our profession.
Our collaborators are selected not only for their skills but also for their integrity, respect for linguistic and cultural diversity, and commitment to continuous learning.
The Company also promotes inclusion and recognizes the strengths of neurodivergent professionals, fostering a work environment that values different ways of thinking and processing information as assets, not limitations.
Questions?
If any part of these Terms is unclear, contact us at info@kropals.hr.
Thank you for trusting Kropals j.d.o.o. with your language needs.
