Términos y condiciones
Los presentes Términos y condiciones regulan todos los servicios lingüísticos y de consultoría prestados por Kropals j.d.o.o., una sociedad de responsabilidad limitada simplificada registrada en Croacia (en adelante, “la Empresa”).
Al realizar un pedido, confirmar un presupuesto o utilizar nuestros servicios, el Cliente acepta las siguientes condiciones.
1. Alcance de los servicios
Nuestros servicios incluyen traducción escrita, revisión, corrección, maquetación, gestión terminológica, consultoría para expatriados, traducciones certificadas (juradas) y asistencia en trámites con documentos públicos.
También gestionamos proyectos multilingües y otras tareas lingüísticas relacionadas.
Para las traducciones certificadas, la Empresa cumple con la normativa croata y argentina, manteniendo los registros de traducción exigidos.
En el caso del servicio de Corrección profesional de textos en español, la Empresa evalúa previamente cada texto y se reserva el derecho de rechazar encargos cuando el esfuerzo requerido sea desproporcionado o se detecte contenido generado por inteligencia artificial mediante nuestras herramientas internas. La Empresa no corrige ni “humaniza” textos creados por IA.
2. Realización de pedidos
Un pedido se considera vinculante una vez que el Cliente acepta un presupuesto por escrito (correo electrónico o formulario) y entrega los documentos para su procesamiento.
El Cliente debe proporcionar materiales completos y legibles, así como todas las especificaciones o instrucciones especiales del proyecto.
Si el Cliente actúa en representación de un tercero, deberá indicarlo expresamente al realizar el pedido.
Al solicitar un servicio, el Cliente confirma conocer y aceptar los presentes Términos, y acepta que toda comunicación y entrega pueda realizarse por vía electrónica salvo acuerdo en contrario.
3. Confidencialidad y protección de datos
Todos los documentos, datos personales y comunicaciones recibidos del Cliente se tratan con estricta confidencialidad y se utilizan únicamente para la prestación del servicio contratado.
Todos los traductores y colaboradores de Kropals j.d.o.o. están sujetos a acuerdos de confidencialidad.
La información de dominio público o la requerida por ley queda excluida de esta obligación.
A solicitud del Cliente, la Empresa podrá emitir una declaración de confidencialidad firmada.
Los documentos originales se devuelven previa solicitud; los archivos traducidos podrán eliminarse tras la entrega, salvo acuerdo en contrario.
4. Traducciones certificadas y uso oficial
La Empresa asesora al Cliente sobre el tipo de certificación generalmente aceptada para su finalidad, pero no puede garantizar su aceptación por parte de todas las autoridades o instituciones.
Se entregan traducciones certificadas que cumplen con los estándares reconocidos y aceptados internacionalmente por tribunales, autoridades extranjeras y organismos de legalización.
Sin embargo, dado que los requisitos varían según el país o institución, la Empresa no puede garantizar la aceptación en todos los casos.
El Cliente es responsable de verificar previamente que el tipo de certificación solicitada cumpla con los requisitos de su trámite específico.
No se realizarán reembolsos si una traducción certificada o jurada es rechazada por una institución.
En los casos en que la traducción certificada dependa de la gestión de documentos públicos por terceros (apostillas o legalizaciones), la Empresa no se responsabiliza por demoras ni resultados ajenos a su control.
5. Terminología y materiales de referencia
Si se debe respetar terminología o estilo específicos, el Cliente deberá proporcionar glosarios, traducciones previas o guías de estilo al inicio del proyecto.
Si no se entregan referencias, la terminología será elegida según el criterio profesional del traductor utilizando fuentes lingüísticas fiables.
No se aceptarán reclamos posteriores basadas únicamente en preferencias léxicas o de sinónimos.
Cuando los textos estén destinados a publicación, se recomienda una revisión final. La Empresa no asume responsabilidad por textos no revisados antes de su publicación.
6. Plazos de entrega
Los plazos y métodos de entrega se acuerdan por escrito antes o durante la confirmación del pedido.
Si no se especifica un plazo, la entrega dependerá de la carga de trabajo, extensión, complejidad del texto y materiales de referencia disponibles.
Eventos de fuerza mayor (cortes eléctricos o de red, enfermedad, desastres naturales, huelgas u otros imprevistos) suspenden temporalmente las obligaciones de entrega.
Cuando se solicita entrega física, se utilizarán servicios postales o de mensajería estándar bajo responsabilidad del Cliente.
Los archivos deben entregarse en formato editable; la pérdida de formato en archivos no editables no es responsabilidad de la Empresa.
7. Precios y facturación
Los precios de traducción, revisión y corrección no certificadas se calculan por palabra del texto origen.
En proyectos con herramientas CAT, el conteo se basa en el análisis del software.
Los factores que influyen en el precio incluyen combinación lingüística, tipo de contenido, nivel de calidad y urgencia.
Las traducciones certificadas se cobran por página estándar (250 palabras).
Si las autoridades de legalización agregan páginas durante el proceso, estas requerirán traducción adicional.
Si el Cliente solicita a la Empresa gestionar apostillas o legalizaciones, dichos servicios se facturarán por separado.
Los costos postales o de mensajería corren por cuenta del Cliente.
Las tareas adicionales como maquetación o diseño (DTP) se facturan por hora.
Las cotizaciones son válidas únicamente para los materiales enviados; los añadidos posteriores pueden modificar el precio.
Las tarifas mínimas aplican a todos los servicios.
Los servicios de consultoría se calculan por hora, con sesiones de entre 30 y 60 minutos, no prorrogables.
El tiempo y las condiciones de pago se definen por adelantado.
Las consultas por correo sin comprobante de pago no se considerarán válidas.
8. Condiciones de pago
Los servicios deben pagarse por adelantado, al momento de la entrega o antes de la fecha indicada en la factura.
Si el servicio se entrega en línea, deberá enviarse comprobante de pago antes del plazo acordado.
En caso contrario, el trabajo podrá suspenderse.
Los pagos atrasados devengarán el interés legal por mora.
Si un proyecto se cancela después de haber iniciado, el Cliente deberá abonar la parte ya completada.
Los proyectos urgentes (más de 2000 palabras por día laborable) incluyen un recargo y no son reembolsables una vez entregados.
9. Reclamos y correcciones
Los reclamos deberán enviarse por escrito a info@kropals.hr dentro de los siete (7) días posteriores a la entrega, y solo después del pago total.
Se considerará justificado un reclamo cuando existan errores objetivos graves o críticos (según ISO 5060:2024) que impidan cumplir el propósito del texto.
Las diferencias estilísticas o menores no se considerarán motivo de reclamo.
Si procede, Kropals j.d.o.o. corregirá el texto sin costo adicional.
Las correcciones por razones estilísticas o terminológicas no acordadas se facturarán aparte.
Todas las traducciones incluyen una revisión conforme a la norma ISO 17100:2015.
Si el Cliente solicita omitir etapas de control de calidad por urgencia, no se aceptarán reclamos de ningún tipo.
10. Responsabilidad y fuerza mayor
La responsabilidad de la Empresa se limita al importe facturado del servicio.
No se asume responsabilidad por lucro cesante ni por el uso indebido del texto.
Tampoco por demoras o fallos debidos a causas fuera de su control.
El Cliente es responsable de cumplir sus propios plazos administrativos y asumir los riesgos del envío postal.
11. Derechos de autor y propiedad intelectual
Las traducciones siguen siendo propiedad intelectual del traductor y de Kropals j.d.o.o. hasta el pago total.
Tras el pago completo, el Cliente adquiere el derecho de uso para el fin acordado.
El Cliente garantiza poseer los derechos del texto original o la autorización correspondiente.
Kropals j.d.o.o. no se responsabiliza por infracciones derivadas de los materiales del Cliente.
Cuando las traducciones se publiquen, el Cliente se compromete a acreditar al traductor o a la Empresa cuando la ley lo exija.
12. Referencias y menciones públicas
La Empresa puede incluir el nombre del Cliente o del proyecto como referencia en su web o material promocional.
Si el Cliente lo solicita por escrito, se eliminará dicha mención.
13. Indemnización
El Cliente se compromete a eximir de responsabilidad a Kropals j.d.o.o. frente a cualquier reclamo derivado del uso de las traducciones, incluidos rechazos por parte de autoridades o terceros, siempre que el servicio se haya prestado conforme a lo acordado.
14. Nulidad parcial
Si alguna cláusula de estos Términos resultara inválida o inaplicable, las demás conservarán su vigencia.
La disposición inválida será reemplazada por otra con el mismo propósito legal y comercial.
15. Legislación aplicable y jurisdicción
Estos Términos se rigen por las leyes de la República de Croacia.
Cualquier disputa será resuelta ante el Tribunal de Comercio de Zagreb.
16. Compromiso profesional
Kropals j.d.o.o. mantiene los más altos estándares éticos y profesionales en el sector de la traducción.
Defendemos el valor del trabajo humano y la pericia lingüística frente a la banalización de nuestro oficio.
Seleccionamos a nuestros colaboradores por su competencia, integridad y respeto por la diversidad lingüística y cultural.
La Empresa fomenta la inclusión y reconoce el valor de los profesionales neurodivergentes, promoviendo un entorno que valore distintas formas de pensar y procesar la información como fortalezas, no limitaciones.
¿Preguntas?
Si alguna parte de estos Términos no le resulta clara, contáctenos en info@kropals.hr.
Gracias por confiar en Kropals j.d.o.o. para sus necesidades lingüísticas.
