Ovi Opći uvjeti poslovanja uređuju sve jezične i savjetodavne usluge koje pruža društvo Kropals j.d.o.o., jednostavno društvo s ograničenom odgovornošću registrirano u Republici Hrvatskoj (u daljnjem tekstu: „Društvo“).
Naručivanjem, potvrdom ponude ili korištenjem naših usluga, Naručitelj prihvaća sljedeće uvjete.

1. Opseg usluga

Naše usluge obuhvaćaju pisano prevođenje, reviziju, lekturu, oblikovanje teksta, terminološko upravljanje, savjetovanje za iseljenike, ovjerene (sudske) prijevode te podršku u postupcima s javnim dokumentima. Također upravljamo višejezičnim projektima i drugim povezanim jezičnim zadacima.
Za ovjerene prijevode Društvo postupa u skladu s propisima Republike Hrvatske i Republike Argentine te vodi potrebnu evidenciju ovjerenih prijevoda.

U okviru usluge profesionalne korekture na španjolskom jeziku, Društvo prethodno pregledava svaki tekst i zadržava pravo odbiti zahtjeve kada je potreban trud nesrazmjeran vrijednosti usluge ili kada naši interni alati otkriju da je sadržaj generiran umjetnom inteligencijom. Društvo ne ispravlja niti „humanizira“ tekstove izrađene umjetnom inteligencijom.

2. Narudžba

Narudžba postaje obvezujuća kada Naručitelj pisanim putem (e-poštom ili putem obrasca) prihvati ponudu i dostavi dokumente za obradu. Naručitelj je dužan dostaviti potpune i čitljive materijale te sve specifikacije projekta ili posebne upute.
Ako Naručitelj djeluje u ime druge osobe, to mora biti jasno navedeno prilikom narudžbe.
Slanjem narudžbe, Naručitelj potvrđuje da je upoznat s ovim Uvjetima te prihvaća da komunikacija i isporuka mogu biti provedene elektroničkim putem, osim ako nije drugačije dogovoreno.

3. Povjerljivost i zaštita podataka

Svi dokumenti, osobni podaci i dopisivanje koje Društvo zaprimi od Naručitelja smatraju se strogo povjerljivima i koriste se isključivo za izvršenje ugovorene usluge. Svi prevoditelji i suradnici koji surađuju s Kropals j.d.o.o. obvezani su ugovorima o povjerljivosti.
Podaci koji su već javno dostupni ili čije je otkrivanje propisano zakonom izuzimaju se od te obveze.
Na zahtjev Naručitelja, Društvo može izdati pojedinačnu izjavu o povjerljivosti.
Izvorni dokumenti vraćaju se na zahtjev, a prevedene datoteke mogu se obrisati nakon isporuke, osim ako nije drugačije dogovoreno.

4. Ovjera i službena uporaba

Društvo savjetuje Naručitelje o vrsti ovjere koja se uobičajeno prihvaća za određenu svrhu, ali ne može jamčiti prihvaćanje od strane svake institucije ili tijela.
Pružamo ovjerene prijevode koji udovoljavaju međunarodno priznatim standardima prihvaćenima od strane sudova, stranih tijela i institucija za legalizaciju.
Budući da se zahtjevi razlikuju među državama i institucijama, Društvo ne može jamčiti prihvaćanje od strane svake pojedine ustanove. Naručitelj je odgovoran provjeriti unaprijed odgovara li zatražena vrsta ovjere njegovim potrebama. Povrat novca neće biti odobren ako institucija odbije ovjereni prijevod.

Za ovjerene prijevode koji ovise o postupcima trećih strana (npr. apostille ili legalizacija), Društvo ne snosi odgovornost za kašnjenja ili rezultate izvan svoje kontrole niti prihvaća pritiske povezane s takvim vanjskim postupcima.

5. Terminologija i referentni materijali

Ako se mora primijeniti određena terminologija ili stil, Naručitelj je dužan dostaviti pojmovnike, prethodne prijevode ili stilističke upute prije početka projekta. Ako se takvi materijali ne dostave, terminologija će biti odabrana prema profesionalnoj procjeni i uz korištenje relevantnih jezičnih izvora. Naši lingvisti slijede autoritativne jezične priručnike za svaki ciljni jezik.
Prigovori koji se temelje isključivo na preferencijama izraza ili sinonima neće se prihvatiti nakon isporuke. Za tekstove namijenjene objavi preporučujemo završnu lekturu; Društvo ne snosi odgovornost za tekstove objavljene bez završne provjere.

6. Rokovi isporuke

Rokovi i način isporuke dogovaraju se pisanim putem prije ili tijekom potvrde narudžbe. Ako rok nije naveden, isporuka ovisi o opterećenosti, duljini i složenosti teksta, dostupnosti referentnih materijala i fazama kontrole kvalitete.
Viša sila – uključujući prekide u opskrbi električnom energijom ili mreži, bolest, prirodne katastrofe, štrajkove ili druge vanjske smetnje – privremeno obustavlja obvezu isporuke.
Ako se zahtijeva fizička isporuka, koristi se standardna pošta ili kurirska služba na rizik Naručitelja, osim ako nije izričito zatražena i plaćena usluga praćenja pošiljke.
Datoteke bi trebale biti dostavljene u obliku pogodnom za uređivanje; gubitak izgleda ili formatiranja u neuredljivim datotekama ne ulazi u odgovornost Društva.

7. Cijene i izdavanje računa

Cijene za neovjerene pisane prijevode, reviziju i lekturu obračunavaju se po riječi izvornog teksta. Kod projekata koji se obrađuju pomoću CAT alata, obračun se temelji na broju riječi prema analizi softvera.
Na cijenu utječu jezična kombinacija, vrsta sadržaja, razina kvalitete i hitnost.

Cijene za ovjerene pisane prijevode obračunavaju se po standardnoj kartici (250 riječi). Tijela nadležna za legalizaciju mogu tijekom postupka dodati dodatne stranice koje zahtijevaju zaseban prijevod. Ako Naručitelj zatraži da Društvo obavi postupak legalizacije ili apostille, taj se postupak dodatno naplaćuje. Sve poštanske i kurirske troškove snosi Naručitelj.

Usluge oblikovanja, DTP-a i druge aktivnosti izvan standardne obrade teksta naplaćuju se zasebno prema satnici. Ponuda vrijedi samo za dostavljene materijale; naknadni dodaci mogu promijeniti cijenu. Račun ili pisana ponuda uvijek sadrži konačan iznos i uvjete plaćanja. Minimalna naknada primjenjuje se na sve projekte.

Savjetodavne usluge naplaćuju se po satu, s minimalnim trajanjem od 30 minuta i maksimalnim trajanjem od 60 minuta po sesiji. Sesije se ne mogu produžavati tijekom trajanja. Vrijeme i uvjeti plaćanja utvrđuju se unaprijed. Neplaćeni i neobjavljeni upiti e-poštom ne smatraju se konzultacijama i neće biti obrađeni.

8. Uvjeti plaćanja

Usluge se plaćaju unaprijed, po isporuci ili do datuma dospijeća navedenog na računu. Kod internetske isporuke potrebno je dostaviti dokaz o uplati prije dogovorenog roka. Ako potvrda o plaćanju nije dostavljena, rad može biti obustavljen. Kašnjenja u plaćanju podliježu zakonskim zateznim kamatama.
Ako se projekt otkaže nakon početka rada, Naručitelj je dužan platiti proporcionalni dio izvršenog posla. Hitni projekti (iznad 2.000 riječi po radnom danu) naplaćuju se s dodatkom za hitnost i ne podliježu povratu nakon isporuke.

9. Prigovori i ispravci

Prigovori se podnose pisanim putem na info@kropals.hr u roku od sedam (7) dana od isporuke, i to nakon potpune uplate računa. Prigovor je opravdan ako sadrži objektivne pogreške većeg ili kritičnog stupnja (kako je definirano normom ISO 5060:2024) koje onemogućuju ili bitno narušavaju svrhu prijevoda. Subjektivne stilske preferencije ili manje pogreške koje ne utječu na uporabljivost ne smatraju se osnovom za prigovor.
Ako je prigovor opravdan, Društvo će izvršiti ispravak bez dodatnih troškova. Ispravci koji se traže iz stilskih ili terminoloških razloga koji nisu bili definirani unaprijed naplaćuju se zasebno. Povrat novca za već izvršene usluge nije moguć. Svi naši prijevodi uključuju korak revizije u skladu s preporukama norme ISO 17100:2015.
Ako Naručitelj izričito zatraži da se pojedine faze kontrole kvalitete izostave radi hitnosti ili fleksibilnosti, Društvo ne prihvaća naknadne pritužbe na kvalitetu.

10. Odgovornost i viša sila

Odgovornost Društva za bilo koji zahtjev ograničena je na iznos naveden na računu za dotičnu uslugu. Društvo ne odgovara za izgubljenu dobit, posljedične štete ili uporabu prijevoda izvan ugovorene svrhe. Društvo nije odgovorno za kašnjenja ili neizvršenje uzrokovano okolnostima izvan svoje kontrole (viša sila). Naručitelj snosi odgovornost za vlastite zakonske i administrativne rokove te rizike povezane s poštanskom dostavom.

11. Autorska prava i intelektualno vlasništvo

Prijevodi ostaju intelektualno vlasništvo prevoditelja i Društva dok se usluga u potpunosti ne plati. Nakon potpune uplate, Naručitelj stječe pravo korištenja prijevoda za dogovorenu svrhu. Naručitelj jamči da posjeduje prava na izvorne materijale ili dopuštenje nositelja autorskih prava. Društvo ne snosi odgovornost za povrede autorskih prava proizašle iz materijala Naručitelja. U slučaju objave prijevoda, Naručitelj se obvezuje navesti prevoditelja ili Društvo ako to zakon zahtijeva.

12. Reference i javno navođenje

Društvo može navesti ime Naručitelja ili projekt kao referencu u marketinškim materijalima ili na mrežnoj stranici. Ako Naručitelj pisanim putem izjavi prigovor, navedeno pravo prestaje te će se svaka objavljena referenca ukloniti na zahtjev.

13. Oslobađanje od odgovornosti

Naručitelj se obvezuje obeštetiti i zaštititi Kropals j.d.o.o. od svih zahtjeva ili gubitaka koji proizlaze iz uporabe prijevoda, uključujući odbijanje od strane tijela ili trećih strana, pod uvjetom da je usluga izvršena u skladu s dogovorenim specifikacijama.

14. Djelomična ništetnost

Ako se utvrdi da je bilo koja odredba ovih Uvjeta nevaljana ili neprovediva, preostale odredbe ostaju na snazi. Nevaljana odredba zamijenit će se onom koja najvjernije odražava istu pravnu i poslovnu svrhu.

15. Mjerodavno pravo i nadležnost

Ovi Uvjeti podliježu zakonima Republike Hrvatske. Svi sporovi rješavat će se pred Trgovačkim sudom u Zagrebu.

16. Profesionalna načela

Kropals j.d.o.o. poštuje najviše profesionalne i etičke standarde u prevoditeljskoj industriji. Zalažemo se za očuvanje vrijednosti ljudskog prevođenja i jezične stručnosti. Naši suradnici biraju se ne samo prema svojim vještinama već i prema integritetu, poštovanju jezične i kulturne raznolikosti te predanosti kontinuiranom učenju.
Društvo promiče uključivost i prepoznaje snage neurodivergentnih profesionalaca, potičući radno okruženje koje različite načine razmišljanja i obrade informacija vidi kao prednost, a ne ograničenje.

Ako je bilo koji dio ovih Uvjeta nejasan, obratite nam se na info@kropals.hr.
Hvala što ste povjerili Kropals j.d.o.o. svoje jezične potrebe.